"T-Fal" и "Tefal"

Как-то на прошлой неделе были мы с украинскими ньюкамерами в «Canadian tire», в Винклере, где я «прорекламировала» замечательный фирменный сотейник с антипригарным покрытием по хорошей скидке (такой же я для себя купила накануне). Но бдительный украинский глаз заметил, что в Украине название этого бренда пишется как «Tefal», а здесь продаются сковородки под каким-то странным именем «T-Fal». «Китайская подделка», — заметил наш спутник и не стал брать сотейник. А я, тем временем, немного расстроилась, потому как не люблю подделки, а тут купила «Абибос» вместо «Адидаса» и даже не заметила подвоха. Тем не менее, меня «подгрызали» сомнения, и только сейчас появилось время докопаться до правды.

И правда меня очень порадовала. Оказалось, что известная ТМ «Tefal» представлена на северо-американском и канадском рынках под именем «T-Fal». Я не знаю почему так, но это факт, который даже подтверждает «Википедия«.

Так что смело покупайте «T-Fal», это таки ОНО.

9 Replies to “"T-Fal" и "Tefal"

  1. Это как Crest — марка зубной пасты Procter & Gamble. Продается по всему миру. Во многих странах Европы, таких как Германия, Болгария, Сербия, Украина, Россия, Польша, Венгрия и Румыния, она продается как Blend-A-Med

    1. я пользуюсь Crest -замечательная паста,у Blend-A-Med совсем иное качество. наверное товар расчитан на определенный уровень населения.).

  2. При продвижении продукта на рынке в любой стране сначала проводятся исследования по восприятию того или иного названия. Фокус-группы проводятся. Много примеров существует, когда ошибки проваливали всю рекламную кампанию. Например, все знают, что в странах Востока принято читать справа налево, поэтому рекламный плакат «триптих» где на первом фото лицо корчилось от боли, на втором принимало таблетку, а на третьем фото радовалось от избавления боли был воспринят в точности до наоборот. Также и советские Жигули на Западе плохо продавались отчасти от того, что название было не адаптировано и напоминало слово с негативным значением «жигало». Возможно, и с Тефаль так же. T-fal скорее всего лучше воспринимается людьми.

  3. Также как и марка автомобиля Saturn в Канаде. Это хорошо знакомый всем европейцам Opel… Видимо есть какой то смысл компаниям быть на разных континентах под разными брендами…

  4. Всем спасибо за комментарии к посту. Конечно, «Tefal» — не единственная компания, которая имеет другое имя в других странах. Просто мы так привыкли к подвоху, что нам легче представить, что это подделка, нежели какой-то легитимный вариант. Теперь будем знать ))

  5. Тоже знаю, что Таврия NOVA не продавалась в испаноязычных странах, потому что «No va» переводится как «не идет/не едет» ))))

    1. Да, думаю таких примеров можно много найти. Главное — точно знать, где видоизмененное имя, а где поделка, а то можно и Абибас вместо Адидаса купить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *